< Job 38 >

1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >