< Job 38 >
1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?