< Job 38 >

1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >