< Job 37 >

1 Deraf förskräcker sig mitt hjerta, och bäfvar.
Mpo na yango, motema na ngai ezali kolenga mpe ezali kobeta makasi lokola nde elingi kobima na esika na yango.
2 Hörer hans rösts skall, och det ljud som utaf hans mun går.
Yoka! Yoka makelele ya mongongo na Ye, makelele oyo ezali kobima na monoko na Ye.
3 Han ser under alla himlar, och hans ljus skin uppå jordenes ändar.
Azali kotinda yango na mokili mobimba, mpe kake na Ye kino na suka ya mokili.
4 Efter honom bullrar dundret, han dundrar med ett stort skall; och när hans dundrande hördt varder, kan man intet förhålla det.
Sima na yango, konguluma na Ye ekoyokana, akoganga makasi na mongongo ya bokonzi na Ye; akokanga mikalikali ya monoko na Ye te, wana mongongo na Ye ezali koyokana.
5 Gud dundrar med sitt dunder grufveliga, och gör stor ting, och varder dock intet känd.
Na nzela ya mongongo na Ye ya makasi, Nzambe asalaka bikamwa, asalaka makambo minene, makambo minene oyo mayele na biso ekoki kososola te.
6 Han talar till snön, så är han straxt här på jordene, och till regnskuren, så är regnskuren der med magt.
Alobaka na mvula ya pembe: ‹ Sopana na mabele. › Alobaka bongo lisusu na mvula ya makasi: ‹ Sopana. ›
7 Man förgömmer sig ibland alla menniskor, att folket skall känna hans verk.
Boye, atiaka kashe na loboko ya moto nyonso mpo ete moto nyonso ayeba misala na Ye. Atondisaka bato nyonso na somo ya nguya na Ye.
8 Vilddjuret kryper uti skjul, och blifver i sitt rum.
Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
9 Sunnanefter kommer väder, och nordanefter köld.
Mopepe makasi ewutaka na ngambo ya sude, malili mpe mipepe, na ngambo ya nor.
10 Af Guds anda kommer frost, och stort vatten, då han utgjuter.
Na mopepe oyo ebimaka na monoko ya Nzambe, mayi ebongwanaka libanga mpe bitima ya mayi ekondaka.
11 De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
12 Han vänder skyarna hvart han vill, att de skola göra allt det han bjuder dem på jordenes krets;
Na makasi na Ye, mapata ebalukaka na bangambo nyonso mpo na kokokisa nyonso oyo Ye atindaka yango kosala kati na mokili.
13 Ehvad det är öfver en slägt, eller öfver ett land, då man finner honom barmhertigan.
Ezalaka mpo na kopesa etumbu na mokili to mpo na kopambola yango.
14 Akta deruppå, Job; statt och förnim Guds under.
Yoka, Yobo! Telema mpe sosola bikamwa ya Nzambe.
15 Vetst du, när Gud låter detta komma öfver dem; och när han låter sina skyars ljus utgå?
Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
16 Vetst du, huru skyarna utsprida sig; hvilka under de fullkomlige veta;
Oyebi ndenge nini mapata evandaka malamu? Ezali bikamwa ya Ye-Oyo-Akoka-Na-Boyebi-Nyonso.
17 Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?
Bilamba na yo ezali na moto, nzokande mabele ezali konyokwama na mopepe ya midi.
18 Ja, du utbreder icke skyarna med honom, hvilke starke äro, och anseende såsom en grund.
Boni, okoki solo kosunga Nzambe mpo na kotanda likolo elongo na Ye, likolo oyo ezali makasi lokola talatala ya ebende banyangwisa na moto?
19 Låt oss höra hvad vi skole säga honom; förty vi räcke icke intill honom för mörker.
Yebisa biso makambo oyo tosengeli koloba na Ye; tokoki koloba likambo moko te mpo na molili na biso.
20 Ho skall förtälja honom hvad jag talar? Om någor talar, han varder uppsluken.
Boni, basengeli koyebisa Ye ete nalingi koloba? Basengeli koyebisa Ye mpo ete ayeba yango?
21 Nu ser man icke ljuset, som inom skyn lyser; men när vädret blås, göres det klart.
Na pwasa, moto moko te azali komona lisusu pole; ebombami kati na mapata. Kasi soki mopepe eleki, elongoli yango nyonso.
22 Ifrå nordan kommer guld, den förskräckelige Gudi till lof;
Kongenga lokola wolo ezali koya wuta na ngambo ya nor. Nzambe avandi kati na nkembo ya somo.
23 Men den Allsmägtiga kunna de intet finna, den så stor är i magtene; ty han måste ingen räkenskap göra af sinom rätt och rättfärdigom sakom.
Azali Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, tokoki te kokoma esika Ye azali; azali monene na nguya mpe na solo; azali Mokonzi ya sembo, akoki konyokola te moto oyo azali sembo.
24 Derföre måste menniskorna frukta honom, och han fruktar inga visa.
Yango wana bato basengeli kokumisa Ye, kasi Ye atiaka miso na Ye te likolo ya bato oyo bakanisaka ete bazali bato ya bwanya. »

< Job 37 >