< Job 33 >

1 Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
“Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
2 Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
3 Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
4 Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
5 Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
6 Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
7 Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
8 Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
9 Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
10 Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
11 Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
12 Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
“Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
13 Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
14 Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
15 Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
16 Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
17 På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
18 Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
19 Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
20 Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
21 Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
22 Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
23 Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
“Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
24 Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
25 Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
26 Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
27 Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
28 Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
29 Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
“Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
30 På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
31 Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
“Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
32 Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
33 Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.
Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”

< Job 33 >