< Job 33 >

1 Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”

< Job 33 >