< Job 32 >

1 Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
2 Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
3 Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
4 Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
5 Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
6 Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
7 Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
8 Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
9 Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
10 Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
11 Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
12 Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
13 I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
14 Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
15 Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
16 Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
17 Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
18 Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
19 Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
20 Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
21 Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
22 Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.

< Job 32 >