< Job 32 >
1 Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”