< Job 32 >
1 Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!