< Job 32 >
1 Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。