< Job 31 >

1 Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Ser han icke mina vägar, och räknar alla mina gånger?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri?
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet.
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Så varde min hustru af enom androm skämd, och andre besofve henne;
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Ty det är en last och en missgerning för domarena.
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 Hvad ville jag göra, när Gud reser sig upp? Och hvad ville jag svara, när han hemsöker?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Hafva icke de män i mine hyddo måst säga: Ack! att vi icke måtte af hans kött mättade varda.
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Ho gifver mig en förhörare, att den Allsmägtige må höra mitt begär? Att någor måtte skrifva en bok om mine sak;
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >