< Job 31 >

1 Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Ser han icke mina vägar, och räknar alla mina gånger?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri?
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet.
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 Så varde min hustru af enom androm skämd, och andre besofve henne;
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Ty det är en last och en missgerning för domarena.
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte?
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 Hvad ville jag göra, när Gud reser sig upp? Och hvad ville jag svara, när han hemsöker?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf?
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat.
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt?
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp?
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade?
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick?
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom?
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Hafva icke de män i mine hyddo måst säga: Ack! att vi icke måtte af hans kött mättade varda.
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning?
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena.
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 Ho gifver mig en förhörare, att den Allsmägtige må höra mitt begär? Att någor måtte skrifva en bok om mine sak;
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta;
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt;
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.

< Job 31 >