< Job 30 >

1 Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.

< Job 30 >