< Job 3 >

1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده،
2 Utbrast, och sade:
گفت:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم!
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند.
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم.
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند!
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»

< Job 3 >