< Job 3 >
1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”