< Job 3 >

1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Utbrast, och sade:
Job prit la parole et dit:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Job 3 >