< Job 3 >
1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »