< Job 3 >

1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Utbrast, och sade:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

< Job 3 >