< Job 29 >
1 Och Job hof åter upp sitt ordspråk, och sade:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar;
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig;
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun;
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Ty hvilkens öra mig hörde, den prisade mig saligan; och hvilkens öga mig såg, den vittnade om mig.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Jag sönderslog dens orättfärdigas oxlatänder, och tog rofvet utu hans tänder.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Min härlighet förnyade sig för mig, och min båge förvandlade sig i mine hand.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.