< Job 28 >
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”