< Job 28 >
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'