< Job 28 >

1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >