< Job 28 >
1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.