< Job 21 >

1 Job svarade och sade:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< Job 21 >