< Job 21 >
2 Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”