< Job 21 >

1 Job svarade och sade:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol h7585)
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
14 De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?

< Job 21 >