< Job 21 >
UJobe wasephendula wathi:
2 Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol )
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
14 De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”