< Job 21 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."