< Job 19 >
2 Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 I hafven nu i tio gångor hädat mig, och I skämmen eder intet, att I så omdrifven mig.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 Far jag vill, så far jag mig vill.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 Men I upphäfven eder sannerliga emot mig, och straffen mig till min smälek.
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 Han hafver utuklädt mig mina äro, och tagit kronona utaf mitt hufvud.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Hans krigsmän äro tillika komne, och hafva lagt sin väg öfver mig; och hafva lägrat sig allt omkring mina hyddo.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Min ben låda vid min hud och kött; jag kan med hudene icke skyla mina tänder.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Förbarmer eder öfver mig; förbarmer eder öfver mig, ju I mine vänner; ty Guds hand hafver kommit vid mig.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda;
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 Med en jernstyl ingrafvet uti bly; och till en evig åminnelse hugget i sten:
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte;
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom?
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Frukter eder för svärdet; förty svärdet är en hämnd öfver missgerningar; på det I veta mågen, att näpst är till.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.