< Job 15 >
1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”