< Job 15 >
1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.