< Job 15 >

1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< Job 15 >