< Job 15 >
1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.