< Job 15 >
1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.