< Job 15 >
1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”