< Job 14 >
1 Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
2 Växer upp som ett blomster, och faller af; flyr bort som en skugge, och blifver icke.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
3 Och öfver en sådana upplåter du din ögon, och drager mig för dig i rätten.
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
4 Ho vill finna en renan när dem, der ingen ren är?
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
5 Han hafver sin förelagda tid; hans månaders tal är när dig; du hafver satt honom ett mål före, derutöfver varder han icke gångandes.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
6 Gack ifrå honom, att han må hvilas, så länge hans tid kommer, den han såsom en dagakarl bidar efter.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
7 Ett trä hafver hopp, om det än är afhugget, att det skall åter förvandla sig, och dess telningar vända icke igen.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
8 Ändock dess rot föråldras i jordene, och stubben dör i mullene;
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
9 Så grönskas han dock åter af vattnets lukt, och växer lika som han plantad vore.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
10 Men hvar är en menniska, då hon död, förgången och borto är?
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
11 Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
12 Så är en menniska, då hon lägges ned, och varder intet uppståndandes, och varder intet uppvaknandes, så länge himmelen varar, och varder icke uppväckt af sinom sömn.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
13 Ack! att du fördolde mig i helvete, och fördolde mig, så länge din vrede afgår, och satte mig ett mål, att du ville tänka uppå mig. (Sheol )
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
14 Menar du, att en död menniska skall åter lefva igen? Jag förbidar dagliga, medan jag strider, tilldess min förvandling kommer;
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
15 Att du ville kalla mig, och jag måtte svara dig; och du ville icke förkasta ditt handaverk:
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
16 Ty du hafver allaredo talt min tren; men akta dock icke uppå mina synd.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
17 Min öfverträdelse hafver du förseglat uti ett knippe, och sammanfattat mina missgerning.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
18 Förfaller dock ett berg, och förgås, och en klippa går af sitt rum;
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
19 Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
20 Ty du stöter henne platt omkull, så att hon förgås; du förvandlar hennes väsende, och låter henne fara.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
21 Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
22 Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.