< Job 13 >
1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”