< Job 13 >
1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
Miso na ngai emonaki makambo oyo nyonso, matoyi na ngai eyokaki yango, mpe nasosoli yango malamu.
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
Nayebi makambo nyonso oyo bino boyebi, boleki ngai na eloko moko te.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
Kasi nalingi nde koloba na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe kobundela likambo na ngai liboso ya Nzambe.
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
Pamba te bino, bozali kobongisa lokuta, bozali lokola minganga oyo bayebi mosala malamu te.
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
Soki bovandaki ata kimia, bolingaki ata komonana bato ya bwanya.
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
Yoka sik’oyo maloba na ngai, yoka kosamba ya bibebu na ngai.
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
Boni, bozali kokotela Nzambe na nzela ya lokuta mpe ya maloba ya solo te?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
Bolingi kolakisa ete bozali na ngambo na Ye? Bolingi kobundela Nzambe?
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
Bokosepela soki aluki koyeba makanisi ya mitema na bino? Bokanisi ete bokoki kokosa Ye ndenge bakosaka bato?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
Akopamela bino solo soki amoni ete, na se ya mitema na bino, boponaka-ponaka bilongi.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
Pamba te maloba na bino ekokani na putulu, mpe makanisi na bino ezali lokola mabele ya bikeko.
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
Botika makelele mpe botika ngai naloba! Oyo ekoya eya!
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
Mpo na nini nandima kokufa mpe nasakanela bomoi na ngai?
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
Ata soki abomi ngai, nakozala kaka na elikya na Ye, nakobundela solo nzela na ngai liboso na Ye.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
Yango kutu nde ekozala lobiko na ngai, pamba te moto moko te oyo azangi koyeba Nzambe akoki koya liboso na Ye.
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
Boyoka maloba na ngai malamu; tika ete matoyi na bino eyoka malamu makambo oyo nazali koloba!
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
Sik’oyo, namibongisi mpo na kobundela likambo na ngai, nayebi ete nakolonga na kosambisama.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
Nani akoki kofunda ngai? Soki te, nakokanga monoko mpe nakokufa.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
Oh Nzambe, pesa ngai kaka biloko mibale, mpe nakobombama te liboso na Yo:
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
longola loboko na Yo likolo na ngai, mpe tika kobangisa ngai na somo na Yo.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
Bongo benga ngai, mpe nakoyanola; to tika ngai naloba, mpe Yo okoyanola ngai.
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
Mabe mpe masumu boni nasali liboso na Yo? Talisa ngai mbeba mpe masumu na ngai.
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
Mpo na nini obombi elongi na Yo mpe ozali kozwa ngai lokola monguna na Yo?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
Olingi kaka kotungisa lokasa oyo mopepe ezali komema? Olingi kaka kolandela lititi oyo ekawuka?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
Pamba te okomaka makambo mabe na tina na ngai mpe okomisi ngai mokitani ya masumu ya bolenge na ngai.
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
Okangi makolo na ngai na minyololo ya bibende, ozali kokengela malamu lolenge na ngai ya kotambola mpe kolandela bisika nyonso oyo natiaka bilembo ya matambe na ngai.
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
Moto apola penza boye lokola eloko ya kopola, lokola elamba oyo balie na banselele!