< Job 13 >

1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Job 13 >