< Job 13 >
1 Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.