< Jeremia 46 >

1 Detta är Herrans ord, som till Propheten Jeremia skedde emot alla Hedningar.
Hagi Ra Anumzamo'a ru kumataminte'ma fore'ma hania zankura amanage huno Jeremaiana asami'ne.
2 Emot Egypten. Emot Pharao Necho här, Konungens i Egypten, hvilken låg vid den älfven Phrath i Charchemis, den NebucadNezar, Konungen i Babel, slog, uti fjerde årena Jojakims, Josia, sons, Juda Konungs.
Hagi ama nanekea Isipi vahe nanekegino, Isipi kini ne' Niko sondia vahe'mo'za, Yufretisi timofo tavaonte Kakemisi kumate mani'nazageno Babiloni kini ne' Nebukatnesa'a sondia vahe'ane eno hara eme huzmagatere'ne. Hagi ama ana zama fore'ma hu'neana, Juda kini ne' Josaia nemofo Jehoiakimi'ma kinima manino egeno nampa 4ma hia kafufi fore hu'ne.
3 Reder till sköld och spjut, och drager ut till slags.
Hagi tamagra Isipi vahe'mota ranra hankotamine tamazante'ma azeri hankotamia eri retro nehuta, hapima ufre'are retro huta maniho.
4 Spänner hästar före, och låter resenärer stiga till häst; sätter hjelmar uppå, och hvässer spjut, och drager pansare uppå.
Hagi tamagra hosi afutamia retrotra nehuta, hosi agumpima manita ha'ma hu sondia vahe'mota hosi agumpi ko marerita maniho. Ana nehuta aini kankrira nentanita, karugaru kevetamia kane fatgo nehuta, tamimizama refite ha' kukenatamia tamavate eri hankare'neta tro huta maniho.
5 Men huru kommer det till, jag ser att de äro förtviflade, och gifva flykt, och deras hjeltar slagne äro? De fly, så att de intet se sig om; förskräckelse är på alla sidor, säger Herren.
Hagi menina naza fore hie? Isipi sondia vahe'ma zamagoana tusi koro nehu'za, ete rukrahe hu'za koro fre'za e'naze. Ana nehazage'za Isipi harfa sondia vahetamina ha' vahe'mo'za hara huzmagaterage'za koro fre'naze. Maka kaziga koro'zamo zamazeri kagige'za rukrahe hu'za onke nefrage'na zamage'noe, huno Ra Anumzamo'a hu'ne.
6 Den raske kan icke undfly, eller den starke undkomma; norrut vid den älfven Phrath äro de fallne och nederlagde.
Hagi tusizama huno agamaneresia vahe'mo'a agareno atreno nofresigeno, harfa sondia vahemo'enena korora ofregahie. Ana nehu'za noti kaziga Yufretisi tinkenarega tanafa hu'za mase'naze.
7 Hvar är nu den som hit uppdrog såsom en ström, och hans böljor upplyfte sig såsom i älfvene?
Hagi ina vahe'mo'za Naeli timo'ma tima hageteno antepapa huno'ma eaza huza neaze?
8 Egypten drog upp såsom en ström, och hans böljor upplyfte sig såsom i älfvene, och sade: Jag vill draga upp, och öfvertäcka landet, och förderfva staden, samt med dem som bo derinne.
E'i ana vahera zamagra Isipi vahekiza Naeli timo'ma hageno repapa huno neaza hu'za ne-eza amanage hu'naze, tagra ome ra huta ama mopafina mani avineteta, ranra kumatamina eri haviza huvaga nereta, ana kuma tamimpima nemaniza vahe'enena zamazeri haviza hugahune huza nehaze.
9 Nu väl, sitter upp på hästarna; ruller åstad med vagnarna; låter de hjeltar utdraga; de Ethioper och utaf Libyen, som sköld föra; och de skyttar af Lydien.
Hagi hosi afumota ame huta tamagareho, karisimota ame huta taragita viho, harfa sondia vahemota avazuhumpi huta hate nevinke'za, Sudani sondia vahe'ene, Libia sondia vahe'ma hankore'ma e'neriza vahe'motane, Lidia kumate sondia vahe'ma atireti'ma ha'ma nehaza vahe'motanena vuta ha' ome hiho.
10 Ty detta är Herrans Herrans Zebaoths dag, en hämndadag, att han skall hämnas öfver sina fiendar; svärdet skall fräta, och af deras blod fullt och drucket varda; ty de måste varda Herranom Herranom Zebaoth ett slagtoffer, i nordlanden vid den älfvena Phrath.
Hianagi e'i anankna Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamofo knagino, Agra ha' vahe'a nona huno zamazeri haviza hugahie. Hagi aga'ma ate'nea kazimo'ma vahe zamavufagane koranema negeno amu'ma hiaza hu'za, bainati kazinteti zamahe hana hugahaze. Na'ankure Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a Agra'a zamahe frigahiankino, mago ofama hiaza huno noti kaziga Yufretisi timofo tvaonte ana vahera zamahe hana hugahie.
11 Gack upp till Gilead, och hemta salvo, du jungfru dotter utur Egypten; men det är fåfängt, att du mycken läkedom brukar, du varder dock intet helbregda.
Hagi vene omase Isipi mofa'moka krika'ama kanamaresiema hanunka, Giliati moparega marerinka tusa trazankura ome hako. Hagi rama'a marasini erinka negahananagi, ana zamo'a amne zankna hanigeno krika'amo'a vagaoregahie.
12 Din skam är ibland Hedningarna kunnig vorden; af ditt jämrande är landet fullt; ty den ene hjelten faller öfver den andra, och ligga både tillsammans omkull.
Hagi rama'a kuma tamimpima nemaniza vahe'mo'za kagrama kagazegu'ma hana nanekema nentahi'za, kagri zavi krafamo'ma maka mopafima avi'matea zanena antahi'naze. Na'ankure harfa sondia vahetamimo'za zamagra zamagra ozeri tanafa azeri tanafa hu'za umase emase hu'naze.
13 Detta är Herrans ord, som han talade till Propheten Jeremia, då NebucadNezar, Konungen i Babel, åstad drog, till att slå Egypti land:
Hagi Babiloni kini ne' Nebukatnesa'ma eno Isipi mopafi vahe'ma ha'ma eme huzmantesia zankura, Ra Anumzamo'a kasnampa ne' Jeremaiana amanage huno asami'ne.
14 Förkunner det uti Egypten, och säger till uti Migdal; låter hörat i Noph och Thahpanhes, och säger: Ställ dig till värn; ty svärdet skall uppfräta allt det omkring dig är.
Ama nanekea huama huta maka Isipi mopafi vahe'ene, Migdoli kumapi vahe'ene, Memfisi kumapi vahe'ene, Tapanesi kumapima nemaniza vahe'enena zamasamita, tamagra otita ha'ma hu'are trotra huta maniho. Na'ankure ha' vahe'mo'za e'za maka Isipi vahera bainati kazinteti eme tamahe hana hugahaze.
15 Huru går det till, att dine väldige falla till markena, och kunna icke blifva ståndande? Herren hafver så stört dem omkull.
Hagi nagafare harfa sondia vahetamimo'za mopafina zamavugosa regatira masene'za, ora otigahaze? Na'ankure Ra Anumzamo'a mopafi zamazeri atresige'za masene'za anara hugahaze.
16 Han gör det, att månge af dem falla, att den ene med den andra omkull ligger. Så sade de: Upp, låter oss draga till vårt folk uti vårt fädernesland igen, för tyrannens svärd.
Hagi Agra zamazeri taraka hanige'za tanafa hu'za agofetu agofetu hu'za nemase'za, amanage hugahaze. Otinketa kaserantageno korama tami'nea mopatiregane, vahetima mani'narega vamneno. Na'ankure ha' vahetimo'za bainati kazinteti ha' eme hurante'za tazeri haviza nehaze.
17 Det samma rope man efter dem: Pharao, Konungen i Egypten, ligger; han hafver öfvergifvit sin tjäll.
Hagi Isipi kini ne' Ferona kasefa agi ante'miza, Rankege nehuno mago'za osu nere hu'za hugahaze.
18 Så sant som jag lefver, säger den Konungen, som Herren Zebaoth heter: Han skall komma farandes så hög som det berget Thabor ibland bergen är, och lika som Carmel vid hafvet är.
Hagi Kini ne'ma Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzanema huzama agima nehaza Ra Anumzamo'a huno, Nagrama kasefa hu'na mani'nomo'na huankino, mago vahe'mo'a Isipi vahe ha' huzmante'naku ne-eankino, agra Tabori agonamo'ma zaza huno'ma agatereankna nehuno, Hageri ankenare'ma me'nea Kameli agonamo'ma mareri agatereanknara hu'ne.
19 Skicka dig till att färdas, du inbyggerska, dotter Egypten; ty Noph skall varda öde, och uppbrändt, så att ingen skall bo deruti.
Hagi Isipi mopafima mani'naza vahemota ru moparegama kinama ome huta manisagu kutuntamia eri retrotra hiho. Na'ankure Memfisi kumamo'a evuramino haviza hina anampina mago vahera omanitfa hugahie.
20 Egypten är en ganska skön kalf; men slagtaren kommer nordanefter.
Hagi Isipi mopamo'a mago knare zantfa hu'nea a' agaho bulimakao afukna hu'ne. Hianagi noti kazigati mago urunkosimo eno eme amprigahie.
21 Och de då dagakarlar, som bo derinne, äro ock såsom gödde kalfvar; men de måste dock likväl vända om, varda alle tillsammans flyktige, och skola intet kunna bestå; ty deras olyckos dag skall öfver dem komma, nämliga deras hemsöknings tid.
Hagi Isipi vahe'mo'za zagoreti'ma mizasage'za zamagranema emani'naza sondia vahe'mo'za afovage hu'za anenta bulimakao afukna hu'nazanki'za oti hankavetine'za hara osu, Isipi vahe'mo'zama hazaza hu'za zamagranena atre'za fregahaze. Na'ankure zamagrama hu'naza avu'ava zante nona huno ra hazenke zamo eme zamazeri haviza hanige'za atre'za fresaza knamo'a hago kofta hie.
22 De komma så att en gny går af harnesket, och komma med härskraft, och föra yxer öfver dem såsom vedahuggare.
Hagi Isipi vahe'mo'za osifavemo sisi nehuno regararo heno freaza hu'za akohe'za regararohe'za fregahaze. Na'ankure ha' vahe zamimo'za zafama antagi tre'naku'ma hiaza hu'za, sasume erine'za hahu zamante'naku egahaze.
23 De samme skola så hugga uti deras skog, säger Herren, att det skall intet kunna räknas; ty de äro flere än gräshoppor, de ingen räkna kan.
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Isipi mopafima me'nea zafa tanopamo'a tusi titipa huno vahera uofrega hu'neanagi, ufre'za zafa ome antagitre eme antagitre hugahaze. Na'ankure zamagra rama'a kenukna hu'za, ohampriga'a vahe egahazanki'za anara hugahaze.
24 Dottren Egypten står med skam; ty hon är thy nordländsko folkena i händer gifven.
Hagi Isipi vahera tusi zamagazegu nehanage'na, noti kaziga vahe'mokizmi zamazampi zamavare antegahue.
25 Herren Zebaoth, Israels Gud, säger: Si, jag vill hemsöka det ämbetes folk i No, och Pharao och Egypten, samt med sina gudar och Konungar; ja, Pharao, med alla de som förlåta sig uppå honom;
Hagi Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzana Israeli vahe Anumzamo'a huno, Tebesi vahe'mokizmi havi anumza Amonine, Isipi kini ne' Ferone, Isipi vahe'ene kini vahe'zamine, havi anumzazamine Fero'ma taza hugahiema hu'za muha'ma nehaza vahe'enena Nagra knazana zami'na zamazeri haviza hugahue.
26 Så att jag skall gifva dem i deras händer, som efter deras lif stå, och uti NebucadNezars, Konungens i Babel, och hans tjenares händer; och sedan skall du besitten varda, lika som i förtiden, säger Herren.
Hagi Isipi vahera zamahe frinaku'ma nehaza vahe Babiloni kini ne' Nebukatnesane, eri'za vahe'amokizmi zamazampi zamavarentegahue. Ana hanuge'za Isipi mopafima manisaza vahe'mo'za korapa knafima mani'naza avamente ete vugahaze huno Ra Anumzamo'a huama hu'ne.
27 Men du, min tjenare Jacob, frukta dig intet, och du Israel, förtvifla intet; ty si, jag skall hjelpa dig fjerranefter, och dina säd utu sins fängelses lande, så att Jacob skall igenkomma, och vara i frid, och hafva nog, och ingen skall förskräcka honom.
Hianagi Nagri eri'za vahe Jekopuga korora osuo. Ana nehugeno Israeli vahe'mota antahintahi hakarea osiho. Na'ankure afete moparegama mani'nazaregatira ete tamagu'vazi'na tamavre'na ne-ena, mofavre naga'tamima kinama ome hu'za mani'naza moparegatira ete zamavare'na egahue. Ana hanugeta Jekopu nagamota ete mopatamire ha' zana omanesigeta fru huta emanigahaze. Ana nehanageno mago vahe'mo'a tamazeri korora osugahie.
28 Derföre frukta dig intet, du Jacob, min tjenare, säger Herren; ty jag är när dig. Med allom Hedningom, dit jag dig fördrifvit hafver, skall jag en ända göra; men på dig vill jag icke göra en ända, utan skall näpsa dig med måttelighet, på det jag icke skall låta dig blifva ostraffad.
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Eri'za vaheni'a Jekopuga korora osuo. Na'ankure Nagra kagrane manigahue. Hagi tamavre atrogetama umani'naza kuma tamimpi vahetamina ana maka zamazeri havizahu vagaregahue. Hianagi tamagrira anara osugahue. Hagi Nagra knaza tami'na tamazeri fatgo hugahuanagi avamente knazana tamigahue. Ana nehu'na tamatrenugeta amnea omanigahaze.

< Jeremia 46 >