< 1 Mosebok 40 >

1 Och det begaf sig derefter, att Konungens i Egypten höfvitsman öfver skänkerna, och höfvitsmannen öfver bakarena, bröto deras herra Konungenom i Egypten emot.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 Och Pharao vardt vred uppå dem,
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
3 Och lät sätta dem i hofmästarens hus i fängelse, der Joseph låg fången.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
4 Och hofmästaren satte Joseph öfver dem, att han skulle tjena dem; och de såto några dagar.
At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 Och både skänken och bakaren drömde om ena natt hvar sin dröm, och hvars deras dröm hade sin uttydelse.
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
6 Då nu Joseph kom om morgonen in till dem, och såg dem ångse,
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
7 Frågade han dem, och sade: Hvi ären I så ångse i dag?
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 De svarade: Oss hafver drömt, och vi hafvom ingen, som oss det utlägger. Joseph sade: Utläggningen hörer Gudi till; dock förtäljer mig det.
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 Då förtäljde skänken sin dröm för Joseph, och sade till honom: Mig drömde, att ett vinträ var för mig:
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 Det hade tre grenar; det grönskades, växte och blomstrades, och dess drufvor vordo mogna:
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 Och jag hade Pharaos skänkekar i mine hand, och tog och kryste dem i skänkekaret, och fick Pharao skänkekaret i handena.
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 Joseph sade: Detta är uttydningen: Tre grenar äro tre dagar.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 Efter tre dagar skall Pharao upphäfva ditt hufvud, och sätta dig åter till dit ämbete, att du får honom skänkekaret i hans hand, såsom tillförene, då du var hans skänk.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 Men tänk uppå mig, då dig går väl, och gör barmhertighet med mig, att du Pharao ingifver, att han tager mig utaf detta huset;
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 Ty jag är hemliga bortstulen utaf de Ebreers lande: Så hafver jag ock här intet gjort, att de mig insatt hafva.
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 Då bakaren såg, att uttydningen var god, sade han till Joseph: Mig hafver ock drömt, att jag bar tre flätade korgar på mitt hufvud;
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 Och i öfversta korgenom allahanda bakad mat till Pharaos behof; och foglarne åto af korgenom på mitt hufvud.
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 Joseph svarade, och sade: Detta är uttydningen: Tre korgar äro tre dagar.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 Och efter tre dagar skall Pharao upphäfva ditt hufvud, och hänga dig i en galga; och foglarne skola äta ditt kött på dig.
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 Och det hände tredje dagen, då begick Pharao sin årsdag, och han gjorde alla sina tjenare ena måltid: Och upphof den öfversta skänkens hufvud, och den öfversta bakarens, ibland sina tjenare;
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 Och satte den öfversta skänken åter till sitt skänkeämbete, att han skulle få Pharao skänkekaret i handena;
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 Men den öfversta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
23 Men den öfverste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

< 1 Mosebok 40 >