< 1 Mosebok 11 >

1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
To, a lokacin, yaren mutanen duniya ɗaya ne, maganarsu kuma ɗaya ce.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
Yayinda mutane suke ta yin ƙaura zuwa gabas, sai suka sami fili a Shinar, suka zauna a can.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
Suka ce wa juna, “Ku zo, mu yi tubula, mu gasa su sosai.” Suka yi amfani da tubula a maimakon duwatsu, kwalta kuma a maimakon laka.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
Sa’an nan suka ce, “Ku zo, mu gina wa kanmu birni da hasumiyar da za tă kai har sammai, domin mu yi wa kanmu suna, don kada mu warwatsu ko’ina a doron ƙasa.”
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
Sai Ubangiji ya sauko don yă ga birni da kuma hasumiyar da mutanen suke gini.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
Ubangiji ya ce, “Ga su, su jama’a ɗaya ce, su duka kuwa harshensu guda ne. Wannan kuwa masomi ne kawai na abin da za su iya yi, babu kuma abin da suka yi shirya yi da ba za su iya yi ba.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Zo, mu sauka, mu rikitar da harshensu don kada su fahimci juna.”
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
Saboda haka Ubangiji ya watsar da su daga wurin zuwa ko’ina a doron ƙasa, suka kuwa daina gina birnin.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
Shi ya sa aka kira birnin Babel, domin a can ne Ubangiji ya rikitar da harshen dukan duniya. Daga can Ubangiji ya watsar da su ko’ina a doron ƙasa.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
Wannan shi ne labarin Shem. Shekara biyu bayan ambaliya, sa’ad da Shem ya yi shekara 100, sai ya haifi Arfakshad.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Arfakshad, Shem ya yi shekara 500, ya haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Sa’ad da Arfakshad ya yi shekara 35, sai ya haifi Shela.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Shela kuwa, Arfakshad ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
Sa’ad da Shela ya yi shekaru 30, sai ya haifi Eber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Eber, Shela ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Sa’ad da Eber ya yi shekaru 34, sai ya haifi Feleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Feleg, Eber ya yi shekara 430, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
Sa’ad da Feleg ya yi shekaru 30, sai ya haifi Reyu.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Reyu, Feleg ya yi shekara 209, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
Sa’ad da Reyu ya yi shekaru 32, sai ya haifi Serug.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Serug, Reyu ya yi shekara 207, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Sa’ad da Serug ya yi shekaru 30, sai ya haifi Nahor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Nahor, Serug ya yi shekara 200, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
Sa’ad da Nahor ya yi shekaru 29, sai ya haifi Tera.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
Bayan ya haifi Tera, Nahor ya yi shekara 119, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
Bayan Tera ya yi shekaru 70, sai ya haifi Abram, Nahor da Haran.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Wannan ita ce zuriyar Tera. Tera ya haifi Abram, Nahor da Haran. Haran kuma ya haifi Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
Yayinda mahaifinsa Tera yana da rai, Haran ya rasu a Ur ta Kaldiyawa, a ƙasar haihuwarsa.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
Abram da Nahor suka yi aure. Sunan matar Abram, Saira ne, sunan matar Nahor kuwa Milka; ita’yar Haran ce, mahaifin Milka da Iska.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
Saira kuwa bakararriya ce, ba ta da yara.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Tera ya ɗauki ɗansa Abraham, jikansa Lot ɗan Haran, da surukarsa Saira, matar Abram, tare kuwa suka bar Ur ta Kaldiyawa, don su tafi Kan’ana. Amma sa’ad da suka zo Haran sai suka zauna a can.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
Tera yi shekaru 205, ya kuma mutu a Haran.

< 1 Mosebok 11 >