< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.