< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.