< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.