< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
These ben the generaciouns of Sem. Sem was of an hundrid yeer whanne he gendride Arfaxath, twey yeer aftir the greet flood.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
And Sem lyuede aftir that he gendride Arfaxath fyue hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Forsothe Arfaxath lyuede fyue and thretti yeer, and gendride Sale;
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
and Arfaxath lyuede aftir that he gendride Sale thre hundride and thre yeer, and gendride sones and douytris.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
Also Sale lyuede thretti yeer, and gendride Heber;
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
and Sale lyuede after that he gendride Heber foure hundrid and thre yeer, and gendride sones and douytris.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Sotheli Heber lyuede foure and thretti yeer, and gendride Falech;
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
and Heber lyuede aftir that he gendride Falech foure hundrid and thretti yeer, and gendride sones and douytris.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
Also Falech lyuede thretti yeer, and gendride Reu;
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
and Falech lyuede aftir that he gendride Reu two hundrid and nyne yeer, and gendride sones and douytris.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
And Reu lyuede two and thretti yeer, and gendride Saruch;
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
and Reu lyuede aftir that he gendride Saruch two hundrid and seuene yeer, and gendride sones and douytris.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Sotheli Saruch lyuede thretti yeer, and gendride Nachor;
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
and Saruch lyuede aftir that he gendride Nacor two hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
Forsothe Nachor lyuede nyne and twenti yeer, and gendride Thare;
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
and Nachor lyuede after that he gendride Thare an hundrid and nynetene yeer, and gendride sones and douytris.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
And Thare lyuede seuenti yeer, and gendride Abram, and Nachor, and Aran.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Sotheli these ben the generaciouns of Thare. Thare gendride Abram, Nachor, and Aran. Forsothe Aran gendride Loth;
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
and Aran diede bifore Thare, his fadir, in the lond of his natiuite, in Vr of Caldeis.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
Forsothe Abram and Nachor weddiden wyues; the name of the wijf of Abram was Saray, and the name of the wiif of Nachor was Melcha, the douyter of Aran, fadir of Melcha and fadir of Jescha.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
Sotheli Saray was bareyn, and hadde no children.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
And so Thare took Abram, his sone, and Loth, the sone of Aran his sone, and Saray, his douyter in lawe, the wijf of Abram, his sone, and ledde hem out of Vr of Caldeis, that thei schulen go in to the lond of Chanaan; and thei camen `til to Aran, and dwelliden there.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
And the daies of Thare weren maad two hundrid yeer and fyue, and he was deed in Aran.