< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.