< 1 Mosebok 11 >
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
Then the whole earth was of one language and one speache.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
But Sarai was barren, and had no childe.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.