< 1 Mosebok 11 >

1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
And Sara was barren, and did not bear children.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.

< 1 Mosebok 11 >